Akademik Tercüme Nedir?

18.02.2021
A+
A-
Akademik Tercüme Nedir?

Akademik Tercüme Nedir?

Akademik tercüme, akademik amaçla yazılmış tez, araştırma, rapor gibi metinlerin bir dilden başka bir dile tercüme edilmesidir. Akademik tercümenin yapıldığı metinler arasında diploma ve referans mektupları da bulunmaktadır. Profesyonel akademik tercüme hizmeti için Çevirimvar online tercüme bürosu ile iletişime geçin.

 

Kimler akademik tercümeye ihtiyaç duyar? Genellikle üniversitelerde akademik kariyer yapan, yüksek lisans ve doktora öğrenimi gören kişiler akademik tercümeye ihtiyaç duymaktadır. Akademik tercüme yapılan alanlar arasında fizik, kimya, matematik, mühendislik, biyoloji gibi doğa bilimlerinin yanı sıra iktisat, psikoloji, sosyoloji gibi sosyal ve beşerî bilimler bulunmaktadır.

Akademik Tercüme

Akademik alanda kariyer yapan kişiler; dünyaca geniş kitlelere ulaşmak, uluslararası alanda tanınmak, kısacası dünyaya açılmak için tez çalışmalarını uluslararası hakemli makalelerde yayınlatmak istemektedir. Zorlu bir kabul sürecine sahip olan seçkin bir uluslararası hakemli dergide çalışmanızın yayınlanması bir akademisyen için oldukça prestijlidir. Tam olarak bu noktada akademik çevirinin büyük rol oynamaktadır. Örneğin, Türkçe yazılmış bir tez çalışmasının hakemli bir dergide yayınlanabilmesi için profesyonel çevirmenler tarafından doğru ve kaliteli bir şekilde İngilizce ’ye çevrilmesi gerekir. Aksi halde yanlış bir çevirinin sonucu olarak çalışmanın içeriği anlamını kaybedecek hakemli dergilerde kabul edilme şansı azalacaktır. Bu nedenle akademik tercüme yapan çevirmenler çeşitli noktalara dikkat etmelidir. Alanında uzman tercümanlar ile çalışmak için Çevirimvar online tercüme bürosu ile iletişime geçin.

Akademik Tercüme Alanında Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Akademik tercüme alanında tercüman seçimi yapılırken öncelikle akademik tercüme ile ilgili metnin konusuna hâkim, profesyonellik sahibi çevirmenler ile çalışmak tercih edilmelidir. Örneğin, mühendislik alanındaki bir tez çalışmasının tercümesinde ilgili mühendislik alanında uzmanlık sahibi bir çevirmen seçilmelidir.

 

Akademik tercüme yapacak çevirmen, metnin kaynak dilinde yetkinliğe sahip olmalıdır fakat bu tek başına yeterli değildir. İlgili metnin çevrileceği konuya hâkim olmak gereklidir.  Bunun yanı sıra çevirmenin üzerine çalıştığı akademik makalenin yazıldığı konuda literatür araştırması yapması gerekmektedir.

 

Akademik tercüme yapılırken kaynak dil ve çevrilecek dildeki kelimelerin bağlamları kullanıldığı alana göre değişebilir. Bu nedenle çevirmenin terminolojiye hâkim olması gereklidir. Bir akademik makalenin üslubu objektif ve nesnel olmalıdır. Bu noktada çevirmen, metnin anlamını değiştirmemeli ve kendi yorum katılmamalıdır. Sübjektif kelimeler, ifadeler kullanılmamalıdır. Bir akademik tercümede imlanın doğru olması önemlidir. Bunun yanı sıra anlatım bozuklukları ve cümle düşüklüğü bulunmamasına dikkat edilmelidir. Bu nedenle bir makale tercüme edilirken çeviride yanlış ifadelerden kaçınmak için anlaşılmayan noktalar gerektiğinde makalenin yazarına sorulmalıdır. Tercüman ve yazar arasındaki sağlıklı bir ilişki olması kaliteli bir tercüme için oldukça önemlidir.

 

Akademik tercümede genel olarak makale düzenine dikkat edilmesi de önemlidir. Hangi makale düzeninin kullanılması gerektiği üniversitelere ve hakemli dergilere göre değişmektedir. Çevirmen, bu konuda bilgi sahibi olmalıdır.

BİR YORUM YAZIN

ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.